Der witzige Weihnachtsspot von Air New Zealand dreht sich um A Very Merry Mistake – Übersetzer für den Weihnachtsmann müssen die Verständnisfehler ausbügeln.
Dank des speziellen Kiwi-Akzents tun sich Neuseeländer schwer in der Welt. Oder wüssten Sie, was mit ‚fush n chups!‘ gemeint ist (fish and chips)? Nicht einmal Santa Claus, der u.a. auch Mandarin spricht, versteht deren Weihnachtswünsche. So liefert er anstatt eines ‚airplanes‘ (Flugzeug) ein ‚earplane‘ (Ohrenflieger), einen ‚beart‘ (Bart) anstatt eines ‚bed‘ (Bett), statt eines ‚basketballs‘ einen ‚biscuitball‘ oder ein ‚book of magic trucks‘ (Buch der zauberhaften Lastwagen), obwohl ein ‚book of magic tricks‘ (Zauberbuch) gewünscht wurde. Doch Hilfe naht – die Stewardessen von Air New Zealand übersetzen für den Weihnachtsmann. Und geben dabei noch einen Grundkurs in Kiwi-Englisch: „Mirry Christmas from Air New Zealand.“
Was sprachlich alles schief gehen kann, sehen Sie in dem überaus amüsanten Video A Very Merry Mistake – Übersetzer für den Weihnachtsmann.
Sie mögen Videos von Air New Zealand? Dann genießen Sie auch A fantastical Journey, The Most Epic Safety Video Ever Made, Safety in Hollywood oder Men in Black Safety Defenders.